Nowy użytkownik
Pomysl jest taki:
Grzegorz T., Dorota J., Sebastian C., tlumacza tak:
- AutomativeLineBalancing.pdf (241 stron)
- WorkLoadBalancing.pdf (77 stron)
- STM.pdf (115 stron)
Daniel Dz., Michal K., Wojciech K.:
- ManufacturingConcept.pdf (174 stron)
- PPRNavigator.pdf (221 stron)
oraz pdf:
ProcessGraph.pdf (161 stron) Do podzialki na 6 osob
Prosze o wypowiadanie sie bo czasu coraz mniej a trzeba to zaczac tlumaczyc.
Pozdrawiam
Offline
Nowy użytkownik
Witam.
odnośnie przydzielenia tematów to jak na razie niech zostanie,
tylko my musimy jeszcze porozmawiać z Hablem, bo wy w sumie tłumaczycie tematy dokładnie te z naszej pracy dyplomowej i nie wiem czy nie lepiej podzielić balansowania linii i analizy czasów MTM, tak więc my myślę że we wtorek dokładnie sie do dogadamy,
chyba że do wtorku juz to przetłumaczycie:D,
pozdr.
Offline
My dzis juz zaczelismy tlumaczyc AutomativeLineBalancing.pdf. Teksty sie naprawde trudne i wymagaja sporo czasu
Jak dotad nie odkrylem o co tam chodzi hehe a juz pare stron za mna Ani slowa o balansowaniu haurestykach albo jakikolwiek metodach balansowania. Wiec troche dziwny ten pdf ale sami zobaczycie jak cos wiecej machniemy
A co do tego ze tluamczymy to co wy macie w pracy to przeciez wiecie ze mamy jedno i to samo... zreszta nikt nie zacznie pracy bez przetlumaczenia wszyskich pdf z PE. A jak skonczymy to przekazemy sobie tluamczenia nawzajem.
Prosilbym o zachowanie identycznego polozenia tekstow i rysunku. Tzn. zachowanie wiernej kopii pdf.
PDF do doca ladnie przerabia program PDF2Word v3.0.
Pozdrawiam
Offline